Support Languages - York's Translation

我们专注于翻译及配音服务

主页 > 服务语种

服务语种

我们专注于汉语与世界七大语系(英、德、法、意、日、韩、俄)的专业翻译,核心业务涵盖了各类笔译、配音、外籍译审、本地化翻译(软件本地化、App 本地化、网站本地化、游戏本地化)以及各平台各行业所用产品之相关技术文档的设计撰写等。
英语
汉语
西班牙语
法语
德语
葡萄牙语
日语
其他语种

英语
英语属于西日耳曼语,最早出现在中世纪早期的英国。如今,英语作为世界上使用范围最广的语言,受到各国人民的重视。世界上60%以上的信件是用英语书写的,50%以上的报纸杂志是英语的。英语是联合国和许多其他国际组织,包括国际奥委会的官方语言之一。此外,外贸行业也把英语作为通用语言,外贸交流、国际礼仪、书信函电、进出口文件、还有银行文件语言等等,统统以英文作为标准通用语言。

汉语
中文又称汉语,是世界上使用人口最多的语言,大约有3000万人把中文作为第二语言。汉语有十分独特的面貌,与民族文化息息相关。首先从词语入手,词语作为语言的三大要素之一,是语言系统赖以存在的基础,也是翻译得以实现的基础。中国文化博大精深,汉语作为中国文化的主要表达方式之一,也具有深刻复杂的含义。在翻译时需要注意,外语在概念意义上和汉语保持一致,才能确保信息的客观性和一致性。例如单词"drone",在生物学中,要译成"雄蜂",在飞行设备中,要译为"无人驾驶飞机",在医疗设备中,要译为"标靶"。这三个汉语术语无论从哪个角度分析都不可能产生关联。我们也可以从这个例子中引出另一个需要注意的点,就是在进行中文翻译的时候,需要照顾上下文。汉语被有些人称为世界上最难学的语言,是有一定的根据的,有时候相同的词语,在不同的上下文可以表达不同的意思,甚至相同的句子,在标点符号上也可以另有文章。上下文主要包括话语场景、词语搭配、参照成分、逻辑关系等。同一句话在不同的场景中就可能有不同的含义。奈达说:"实际背景和语言信号一样,起着意义的上下文的规定作用。"即决定一个词或短语在某种情况下,从可能的意义中选出一个最恰当的、符合上下文的意义。随着时代的进步和改革开放的深入,新发现、新事物、新概念和新做法层出不穷。新词的出现对于翻译译者来说也是一个不小的挑战。新词的翻译大多具有很强的时效性,部分新词的翻译需要与时间赛跑,但是也要注意避免在翻译过程中缺乏深入到位的思考。译者还需考虑到用新的高频词代替旧译,与时俱进。

西班牙语
西班牙语被称为是与上帝交流的语言。除了通行于西班牙,它是除了巴西和圭亚那以外所有南美洲国家的官方语言,也是中美洲六个共和国以及墨西哥、古巴、多米尼加共和国的官方语言。同时,西班牙文学也是世界文学宝库中的重要组成部分,其中现代小说之父塞万提斯的《唐吉可德》是划时代的巨著,是文艺复兴时期一颗璀璨的明珠,被翻译成多个国家的语言在多个国家和地区流行。随着世界全球化趋势的增强,西班牙语也逐渐被世界人民重视,各大院校也纷纷开设了西班牙语课程。

法语
法语是罗曼语系和印欧语系的一支,起源于拉丁文。法国作家都德在他的文章《最后一课》里热情洋溢地写道:"法语是世界上最美的语言。"在当今世界存在的语言中,法语是仅次于英语使用最广泛使用的语言,在五大洲通用。法语的严谨和精确程度是其它语言无法比拟的,繁杂的语法、众多的动词变位和飘忽的单词阴阳性等规则避免了歧意的产生。法语是联合国官方用语之一,由于其文法的严谨性,联合国大多数文件都是用法语起草的,用法语起草的文件不容易让人钻空子。

德语
德语是世界上使用最广泛的语言之一,也是欧盟内使用最广的母语。德国、奥地利和列支敦士登把德语作为唯一的官方用语。早前,由于历史原因,各个德语方言的发展相差很大。1521—1522年,马丁路德完成了《圣经》的德语译本,为德语的统一起到了非常大的作用,译本中德语方言被广泛使用,后来成为标准德语的基础。享誉世界的《少年维特之烦恼》就是德国著名作家歌德的作品。德语作品极具原创性和思想深度,是被翻译得最多的语言之一,同时,世界上翻译其它语言作品最多的也是德语。

葡萄牙语
世界上约有2亿人的母语是葡萄牙语,葡萄牙语是南半球使用人数最多的语言,也是拉丁美洲仅次于西班牙语的第二语言。西班牙作家塞万提斯曾把葡萄牙语称为"甜蜜的语言" ;巴西诗人奥拉沃•比拉克则把葡萄牙语比作"拉齐奥最后一多野花";若泽•萨拉马戈曾说:"世界上没有葡萄牙文这种语言,而是有很语言在使用葡萄牙文。"葡萄牙语在书写上与西班牙语很接近,但是在发音上则有很大的区别。使用葡萄牙语的人比较容易听懂西班牙语,但是使用西班牙语的人则需要一段时间的适应之后才可以听懂葡萄牙语。

日语
日语是日本通用语言,使用人数超过1.2亿,随着经济全球化的逐渐加深,对日语的翻译也显得愈加重要。英国翻译理论家纽马克把翻译和语言功能结合起来,指出翻译者应分别忠实于各自文本中的"原作者"、"真实性"和"读者层"。日本在翻译和诠释西方美学著作的过程中,逐渐发展出与日本传统美学思想相结合的新式日本美学。这是日本民族独特的艺术观、审美观和外来文化的火花碰撞继而产生出的别具一格的文学、美学风格。所以在翻译外语著作时,需要注意结合日本新式美学进行地道翻译。日语在表达上是高度依赖语境的语言。所以译者不仅需要高度的日语理解能力、扎实的日语语言学方面的知识,还需要有丰富的日本文化相关知识,包括日本历史、社会、风俗习惯等各方面的知识。才能对语境有更好的把握。日文句子的衔接上通常采用形合法,即采用有形的连续词或接续助词来衔接,将其间的逻辑关系明白表示出来,在翻译时,需要注意日文表达的这一特点。翻译长句一向是让译者头疼的问题,日语句子中谓语后置且常常省略主语和宾语,这就使长句的翻译更加困难。日语长句的翻译通常可以使用以下几种技巧:拆译、并译、增译和删译、倒译。拆译是指翻译长句时,打破句子原有的结构,可以视情况把它翻译成两个或者更多的句子。并译是指把几个短句子合并译成一个长句子,重新组合上下几个短句,不必死板地按原文的标点画句号。增译和删译是指在翻译时,往往在文中加上或减去原文中没有、多余或不必译出的词语或句子。倒译是指在翻译时,句子的语序可以相互调换。

其他语种
约克翻译公司是专业化多语种翻译机构,我们配备有种类最齐全的语种翻译人才,从一般类的小语种翻译,到非常稀有的翻译语种,我们都有相应的专业翻译精英,随时随地准备为客户提供高水准的翻译服务!